[VIDEO] KAJKAVSKI NICK CAVE Tomislav Pletenec hitove popularnog pjevača pretvara u prekrasne kajkavske skladbe

Pjesme poznatog pjevača Nicka Cavea, za kojeg kaže da ga fascinira još od razdoblja adolescencije, prevodi na hrvatski jezik, točnije, na kajkavsko narječje, pa tako u njegovoj izvedbi popularni hitovi dobivaju svoje kajkavske inačice – “Vu ruke moje”, “Tam gde divlje rojže rasteju” ili “Dovleči te čolne do mene”.

Tomislav Pletenec // Foto: Screenshot RTL Direkt
Tomislav Pletenec // Foto: Screenshot RTL Direkt

Tomislav Pletenac profesor je kulturne antropologije na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a u slobodno vrijeme bavi se pomalo neobičnim hobijem.

Pjesme poznatog pjevača Nicka Cavea, za kojeg kaže da ga fascinira još od razdoblja adolescencije, prevodi na hrvatski jezik, točnije, na kajkavsko narječje, pa tako u njegovoj izvedbi popularni hitovi dobivaju svoje kajkavske inačice – “Vu ruke moje”, “Tam gde divlje rojže rasteju” ili “Dovleči te čolne do mene”.

Rima i ritam

– Dugo sam osjećao da se iza te njegove poetike krije nešto što bi moglo biti srodno poetici na koju sam ja navikao, na kajkavskom jeziku. Ispalo je da je zaista tako – otkrio je Pletenac u popularnoj emisiji “RTL Direkt”.

Kaže da prilikom prevođenja najviše pazi na rimu i ritam.

– Ritam svakog stiha mora ostati isti. Naravno, morate se poigravati, i svaki je prijevod žrtva, nikad to nije jedan na jedan, ali mi se čini da prijevod tim originalnim pjesmama daje neki novi život. Ključ je spojiti glazbu s tekstom – ističe Pletenac, te dodaje kako ne može procijeniti koliko mu treba da bi preveo jednu pjesmu, s obzirom na to da nema pravila.

– Sve ovisi o inspiraciji. Nekad prije nego što idem prevoditi pjesme, uzmem Krležu i malo čitam, da bih ušao u jezik. Isto ovisi i o tome kako me koja pjesma pogodi. Nisu sve prevedive na kajkavski na tako lijep način. Do sad sam ih preveo 11 ili 12, s time da ne prevodim samo Cavea, nego i ostale rock pjesme, uz asistenciju dragog prijatelja i prevoditelja Borisa Berića – ističe profesor Pletenac.

“Gnadečki stolec”

Najteže mu je, kaže, bilo prevesti skladbu “The Mercy Seat”, što je preveo kao “Gnadečki stolec”.

– Naime, rima je tu užasno zahtjevna, ritam je užasno zahtjevan. Znao sam da se može, da će biti lijepo, ali mi je trebalo dosta vremena – otkriva.
Nick Cave, kaže, još uvijek ne zna za njegov hobi, ali ima prijatelja iz Varaždina koji je prevodio Caveovu knjigu i bio s njime u kontaktu, stoga se nada da će jednom ovi legendarni glazbeni uradci stići i do poznatog pjevača.

Izvor: Zagorje International

Ne propustite: